- Mailing Lists
- Contributors
- Re: Translation in Odoo and OCA
Archives
- By thread 1419
-
By date
- August 2019 59
- September 2019 118
- October 2019 165
- November 2019 97
- December 2019 35
- January 2020 58
- February 2020 204
- March 2020 121
- April 2020 172
- May 2020 50
- June 2020 158
- July 2020 85
- August 2020 94
- September 2020 193
- October 2020 277
- November 2020 100
- December 2020 159
- January 2021 38
- February 2021 87
- March 2021 146
- April 2021 73
- May 2021 90
- June 2021 86
- July 2021 123
- August 2021 50
- September 2021 68
- October 2021 66
- November 2021 74
- December 2021 75
- January 2022 98
- February 2022 77
- March 2022 68
- April 2022 31
- May 2022 59
- June 2022 87
- July 2022 141
- August 2022 38
- September 2022 73
- October 2022 152
- November 2022 39
- December 2022 50
- January 2023 93
- February 2023 49
- March 2023 106
- April 2023 47
- May 2023 69
- June 2023 92
- July 2023 64
- August 2023 103
- September 2023 91
- October 2023 101
- November 2023 94
- December 2023 46
- January 2024 75
- February 2024 79
- March 2024 104
- April 2024 63
- May 2024 40
- June 2024 160
- July 2024 80
- August 2024 70
- September 2024 62
- October 2024 121
- November 2024 117
- December 2024 89
- January 2025 59
- February 2025 104
- March 2025 96
- April 2025 107
- May 2025 52
- June 2025 72
- July 2025 60
- August 2025 81
- September 2025 124
- October 2025 63
- November 2025 22
Contributors
Re: Translation in Odoo and OCA
My answers are more about my translation workflow.
Experience/Advice
==============
I'm translating all our modules by myself.I always reuse existing translations when possible even if not coherent since Users are used to these words.
OCA modules
============
All my translations are done using poedit.
To use its translation suggestion feature, you can pre-fill it with existing po files.
I create a "compendium" of all existing translations (from openerp 6.1 -> odoo 12.0)
find ./ -name "fr.po" -not -path "*/test*/*" -o -name "fr_FR.po" -not -path "*/test*/*" | xargs msgcat --use-first | msgattrib --translated --no-wrap -o ./odoo_fr.po
To translate an OCA module,I'm exporting a po file using Weblate
And I'm reimporting it after the translation is done.
If the module was already translated using poedit or if you have imported the po file, you can use the pre-translate to go faster.
If you need to have your changes published immediately to the github repository, you can force it using the "Push" button.
Official modules
=============
I only use the Transifex web tool.I'm only fixing some missing or invalid translations, most of the time to fix format issues like missing leading or ending space.
--
Yann PAPOUIN, Ingénieur R&D | DEC
Yann PAPOUIN, Ingénieur R&D | DEC
Le jeu. 22 juil. 2021 à 12:27, Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com> a écrit :
Dear OCA friends,I'm about to start an initiative to improve the French translation of Odoo v14 (official and OCA modules), which is currently very poor compared to other languages before the release of v15. My experience on this topic is very limited, so I have several questions and I'm interested in some advice from translation communities of other languages.Experience/Advice==============I'm interested by the experience of other Odoo translation communities that achieve high coverage and high quality (but not where only 1 company makes all the translation work) :- How are you organised ?- How do you ensure that translations are "coherent" among official and OCA modules ? For example, making sure that "Currency" is always translated by "Devise" and not by "Monnaie". Or how to translate "Quantity on hand" vs "Available quantity" (in the current French translation of Odoo, these 2 terms have the same translation which is a big problem !!!).- Are translations mostly done by developers or by non-developers ?- How do you motivate translators ?- What are the best practice for translation communities on Odoo/OCA ?OCA modules============I only found this page, which gives very little information https://odoo-community.org/page/translateHere are my questions :- what is the delay between translation in Weblate and commit on Github (it seems very fast ; commits seem to be done on a daily basis...)- Does a moderation/review take place before commit on Github for untranslated terms ? (seems that the answer is "no") and when we change/improve a translation ?- are there different access rights for translation of a particular language ? If yes, who is the "master" for French language ?Official modules=============For the official modules, there is a wiki page which gives a lot of information :I read that there are 3 levels of access rights :1) translator2) reviewer3) coordinatorIn my Transifex profile, it says :lang French of the team "Odoo Translators"So I guess I'm at the first level. Do some of you see "Odoo Reviewers'" or "Odoo Coordinator" on your profile page ? How can I know who is the Coordinator for the French language ?On the wiki page, it says that Reviewers "Can approve translation suggestions from Translators". But, when I translate some odoo strings in Transifex, it seems that my changes are commited without review. Or is it only when I change an existing translation ? All these access rights are not clear to me.I remember that, a few years ago, there was a page on a wiki or Etherpad, where there was some guidelines/instructions for the French translation : this page said for example that "Currency" should always be translated by "Devise" (and not "Monnaie"), etc... But I don't find this page any more...Thanks in advance for your answers !--Alexis de Lattre
Akretion France - 27 rue Henri Rolland - 69100 Villeurbanne - France
Mail : alexis.delattre@akretion.com_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/contributors-15
Post to: mailto:contributors@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
by "Yann Papouin" <ypa@decgroupe.com> - 01:06 - 22 Jul 2021
Reference
-
Translation in Odoo and OCA
Dear OCA friends,I'm about to start an initiative to improve the French translation of Odoo v14 (official and OCA modules), which is currently very poor compared to other languages before the release of v15. My experience on this topic is very limited, so I have several questions and I'm interested in some advice from translation communities of other languages.Experience/Advice==============I'm interested by the experience of other Odoo translation communities that achieve high coverage and high quality (but not where only 1 company makes all the translation work) :- How are you organised ?- How do you ensure that translations are "coherent" among official and OCA modules ? For example, making sure that "Currency" is always translated by "Devise" and not by "Monnaie". Or how to translate "Quantity on hand" vs "Available quantity" (in the current French translation of Odoo, these 2 terms have the same translation which is a big problem !!!).- Are translations mostly done by developers or by non-developers ?- How do you motivate translators ?- What are the best practice for translation communities on Odoo/OCA ?OCA modules============I only found this page, which gives very little information https://odoo-community.org/page/translateHere are my questions :- what is the delay between translation in Weblate and commit on Github (it seems very fast ; commits seem to be done on a daily basis...)- Does a moderation/review take place before commit on Github for untranslated terms ? (seems that the answer is "no") and when we change/improve a translation ?- are there different access rights for translation of a particular language ? If yes, who is the "master" for French language ?Official modules=============For the official modules, there is a wiki page which gives a lot of information :I read that there are 3 levels of access rights :1) translator2) reviewer3) coordinatorIn my Transifex profile, it says :lang French of the team "Odoo Translators"So I guess I'm at the first level. Do some of you see "Odoo Reviewers'" or "Odoo Coordinator" on your profile page ? How can I know who is the Coordinator for the French language ?On the wiki page, it says that Reviewers "Can approve translation suggestions from Translators". But, when I translate some odoo strings in Transifex, it seems that my changes are commited without review. Or is it only when I change an existing translation ? All these access rights are not clear to me.I remember that, a few years ago, there was a page on a wiki or Etherpad, where there was some guidelines/instructions for the French translation : this page said for example that "Currency" should always be translated by "Devise" (and not "Monnaie"), etc... But I don't find this page any more...Thanks in advance for your answers !--Alexis de Lattre
Akretion France - 27 rue Henri Rolland - 69100 Villeurbanne - France
Mail : alexis.delattre@akretion.com
by Alexis de Lattre - 12:26 - 22 Jul 2021